在品牌的中文译名上,《纽约时报》就举出过一些有代表性的例子……
而若是按发音把LA MER译成“腊梅”,说“今天我搽了腊梅牌面霜”,貌似还是土土的……
义务编纂:初晓慧
前面有说到“兰”是这类翻译里的高频字:美国有雅诗兰黛,法国有兰蔻,韩国有兰芝……
嗯……这译名能够说是十分本土化了,娇韵诗,听起来完整不像洋货了。
(云渚:山间的河流)
固然名字都含“兰”,但“兰”在这并不是重点。
夫天地者,万物之逆旅也,时间者,百代之过客也。
按理来说,化妆品/护肤品的品牌名字应当往“美”的方向靠,而中文刚好音形韵无一不美。只有肯走心,一个美美的中文译名相对不在话下。
此外,美国的护肤彩妆品牌Clinique,也有个无比典雅的中文名“倩碧”……
芳菲节,倩碧云捧出,天外飞琼。
最后要说,其实,对惧怕中国国民说本人土的洋品牌,麦当劳最近这一波神操作已经很阐明问题:既然网友给了新的爆款设定,不如就没羞没臊地接收,即是一次免费的新品牌传布,都省了自己的谋划本钱了,后果更是明摆着。
那么,这个中文译名到底怎么取才好呢?
嘿……说了这么多,其实洋气也好土也罢,都是见仁见智的问题。
Lay’s ,乐事
按理来说,Costa翻译成“咖世家”也委曲算是信达雅了。但不知为啥,或者咱们已经听惯了Costa,突然接触到它的中文名,真有种说不出的别扭感……
欲笑还愁羞不语,惟有倾城娇韵。
当然了,也不是所有的化装品都翻译得既高大上又精巧文艺。
反而“蔻”跟“黛”??中国古代常见的香料与画眉颜料,才是突显女子当窗理云鬓之美的精华。
▲Coca-Cola“可口可乐”至今还是外国品牌中文译名的经典案例说YSL咱都懂。说“圣罗兰”,总有一种床上用品的既视感……
中文博大高深。家长给自家孩子起名字都要殚精竭虑,更何况一个领有全球目光的著名品牌呢?
BMW,宝马
好比美国着名彩妆品牌Revlon,中文译名为“露华浓”:
究竟,中国人对洋品牌的心态正在敏捷变更,洋正在走下神坛,330222.com,现在恰是比拼谁更中国的时期了。
老实说,同为韩国品牌的Samsung的中文译名“三星”也挺土的,但大家至少听习惯了不是么……
……这么一说,连锁酒店“Sheraton”翻译成“喜来登”也是够土的了。只是为啥听起来不“登喜路”那么违和,可能只是由于咱们习惯了吧
比喻说护肤品牌LA MER, 字面意思差未几就是“大海”。但若是你说“今天我搽了大海牌面霜”,那就真是土土的了。
……不说了,咱们放学后金拱门见吧。
另外,法国护肤品牌Clarins的中文译名“娇韵诗”,也许也脱胎于古典诗词:
还有小文青们很爱的咖啡品牌Costa, 人家的中文名竟然叫“咖世家”……
主页君不禁想起了矿泉水Evian的中文名“依云”,那也是音意俱佳,信达雅全齐活了:
再来考大家一个……你知道“乐金”是什么品牌吗?
在很长一段时光里,主页君始终认为“娇兰”就是下面这个……
经典的翻译例子也有不少。比方咱们熟知的“兰蔻”和“雅诗兰黛”:
说DHC,知道的人确定不少。但要说起它的中文译名“蝶翠诗”……
“娇韵诗”和“蝶翠诗”并没有太大的差别,“三星”听起来再土也同样卖得好。
就像是GAP的“盖璞”,哪怕它刺耳到炸,可能品牌自己都很少写出来,但在证件层面,“盖璞”这个中文译名是少不了的。
半依云渚半依山,爱此令人不欲还。
……把Subway翻译成“陕北味”的你给我站住!
昨天,大家伙熟习的麦当劳忽然又火了。
还有法国的彩妆品牌Make Up For Ever,当初的中文译名为“玫珂菲”。
但法国的知名化妆品牌Guerlain翻译成“娇兰”,就感到有点……嗯……
秩秩斯干,潺潺清泉,“依云”这名字堪称是雅致到了极点。
Nike,耐克
品牌名字诚然能精益求精,但更主要的,仍是产品自身。
对花何似,似吴宫初教,翠围红阵。
而浮生若梦,为欢多少何?
你想啊,Apple的中文名“苹果”能有多高大上?还不照样成为寰球性的风行品牌?
再来看看英伦轻奢品牌Dunhill, 随意拿张海报,那迷之英伦范儿扑面而来……
噢错误,或许咱们该改叫它??“金拱门”。
而在早先,它还有个更文艺的译名“浮生若梦”……
译名同样土土的还有日本护肤品牌DHC:
Coca-Cola, 可口可乐
起个中文名?哪有那么简略!
听到麦当劳这土炸天的新名字,网友们也纷纭开了脑洞,给洋快餐们奉献了一批中文名……
只是……看到它的中文名……
云想衣裳花想容,东风拂槛露华浓。
诚实说,本国品牌要进驻中国,必需得注册一个官方的中文译名。
哪怕不是诗人附体,也可以从其余的方面把产品包装得高等一点儿。
Reebok, 锐步
东都妙姬,南都石黛,倾国倾城。
这种美感一上来,随即也呈现了一大量诗人……
Tide,汰渍
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
此外还有同样“兰”字辈的法国轻奢品牌“圣罗兰”,原名即妹纸们都知道的YSL……
这个听起来无比乡土的品牌,实在就是咱们耳熟能详的……
原题目:笑“金拱门”土?那是你不晓得这些国外大牌在中国的中文注册名
所以,人家把LA MER翻译成“海蓝之谜”,乍一看和原品牌没啥接洽,但架不住人家的文艺细胞啊~
说到品牌的翻译,化妆品和护肤品也必定是重灾区。